giovedì 30 agosto 2007
♥ Lost in Translation
Come al solito si inizia ridendo e si finisce...male! Noi amanti della lingua inglese in questi ultimi giorni, presi dalla terribile noia e dal fatto indiscutibile di non avere un cazzo da fare, ci siamo dilettati a tradurre mille e più detti. Sì, proprio i proverbi che contengono tanta saggezza popolare, quelli...Li abbiamo presi, torturati un po' e tradotti nella lingua di Shakespeare. Oltre ai proverbi, anche frasi comuni, perchè una volta che l'incaglio parte, fermarsi è impossible!
Questi sono alcuni degli agghiaccianti e spassosissimi risultati:
In four and four eight = In quattro e quattr'otto
There are no more the middle seasons = Non ci sono più le mezze stagioni
A swallow doesn't make spring = Una rondine non fa primavera
Who goes with the cripple, learns how to limp = Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare
Dog that barks, doesn't bite = Can che abbaia non morde
Red in the evening, good weather let's hope = Rosso di sera, bel tempo si spera
Sky to little sheeps, water to little bowls = Cielo a pecorelle, acqua a catinelle
There is something not squaring = C'è qualcosa che non quadra (A ghè quel ca quadra mia, mantovano doc)
Let's go to the big = Andiamo alla grande
How does it throw? = Come butta?
How do you put? = Come sei messo?
No tripe for cats = Non c'è trippa per gatti
Here cat broods = Qui gatta ci cova
The grass of the neighbour is always greener = L'erba del vicino è sempre più verde
To horse given let's not look in the mouth = A caval donato non si guarda in bocca
Beat the iron until is warm = Batti il ferro finchè è caldo
Who of sword hurts, of sword perishes = Chi di spada ferisce, di spada perisce
Who sleeps doesn't take fishes = Chi dorme non piglia pesci
When the cat isn't there, the mice dance = Quando il gatto non c'è, i topi ballano
E qui mi fermo, esortandovi a collaborare...
Grazie a tutti quelli che hanno comunque già collaborato: Cate, Vale, Annina, Cesca, Lorenzo, Giorgio e chipiùnehapiùnemetta.
English Gnigno
Questi sono alcuni degli agghiaccianti e spassosissimi risultati:
In four and four eight = In quattro e quattr'otto
There are no more the middle seasons = Non ci sono più le mezze stagioni
A swallow doesn't make spring = Una rondine non fa primavera
Who goes with the cripple, learns how to limp = Chi va con lo zoppo, impara a zoppicare
Dog that barks, doesn't bite = Can che abbaia non morde
Red in the evening, good weather let's hope = Rosso di sera, bel tempo si spera
Sky to little sheeps, water to little bowls = Cielo a pecorelle, acqua a catinelle
There is something not squaring = C'è qualcosa che non quadra (A ghè quel ca quadra mia, mantovano doc)
Let's go to the big = Andiamo alla grande
How does it throw? = Come butta?
How do you put? = Come sei messo?
No tripe for cats = Non c'è trippa per gatti
Here cat broods = Qui gatta ci cova
The grass of the neighbour is always greener = L'erba del vicino è sempre più verde
To horse given let's not look in the mouth = A caval donato non si guarda in bocca
Beat the iron until is warm = Batti il ferro finchè è caldo
Who of sword hurts, of sword perishes = Chi di spada ferisce, di spada perisce
Who sleeps doesn't take fishes = Chi dorme non piglia pesci
When the cat isn't there, the mice dance = Quando il gatto non c'è, i topi ballano
E qui mi fermo, esortandovi a collaborare...
Grazie a tutti quelli che hanno comunque già collaborato: Cate, Vale, Annina, Cesca, Lorenzo, Giorgio e chipiùnehapiùnemetta.
English Gnigno
Etichette: datemi da bere, ipse e dixit, minchiate
Grandiosa!! Aspettavo questo post:
te la ricordi la mia prima creazione di ieri sera?? THERE'S SOMETHING THAT TOUCH!!! (a ghè quèl ca tòca).
Sono entrata nel tunnel!!
Alla prossima.
bacio.
nuova perla: I SAY IT TO YOU FOR DOING WHAT? (che te lo dico a fare)
don't say cat, if you don't have it in the sack...eh eh non hai mai provato invece a tradurre i nomi dei personaggi famosi in italiano???l afede è uan jena..bretagna fiocina, giustino lago-di-legno,kevin pancetta...ecc ecc...ihihihi
mamma mia la noia cosa combina...
eheheheh
grandi comunque!
Grazie mie fidati collaboratori. Wuesto post ha avuto così tanto successo che mi sono arrivati suggerimenti persino via sms!
Ecco qualche altra perla:
- wife and oxes of your countries (moglie e buoi dei paesi tuoi)
- we are at bubble (a sema a bola = siamo a bolla)
- beautiful there (bella lì)
Dai, su continuate: che lìincaglio non abbia mai fine!
Gnigno
Good blood doesen't lie! - buon sangue non mente - ciao Gnigno! -
I'm accort now che c'è un stampa error! There's an in più "e", the correct word is doesn't!! Meledect tastier! Good giornat! ; D
all the world si country - tutto il mondo è paese!
(effettivamente avevo un elenco infinito di nomi tradotti, dovrei recuperarlo e scriverci un post..)
sai che sono stata convinta fino ad oggi che il tuo blog si chiamasse pensiero nasale? cioè, basta saltare una i ed aggiungere una a nel leggere pensieri on sale: pensierionsale=pensieronasale. ok sono bollita. però se fossi in te ci penserei, il pensiero nasale ha il suo fascino recondito..!
fede
Cara Fede, grazie per aver partecipato anche tu a questa iniziativa paesana di diffusione della lingua inglese. All the world is country mancava proprio.
Ti ringrazio anche per il pensiero nasale, che effettivamente è più figo di "on sale", più semplice e facilmente comprensibile...Nella vita si sa è tutta una questione di naso! ;-)
Un bacio e a presto.
what a history!
thanks to the dick!
you stay on my dick!
i've a knot in throat!
don't stay with hands in hand!
a shot would catch me!
t1 (= tone)
Posta un commento
<<Home